May 31, 2009

mais nenúfaros (os últimos)


uma,

ela escreve tão redondo e fechado em si, que sempre parece citação de texto já várias vezes editado.

May 30, 2009

tard, fatiguée, désespérément en retard.
mais la nuit chaude, le voisin qui chante à travers les murs, le clair de lune maigrichonne sur les 13 feuilles toutes neuves de mon minuscule citronnier...

agora, adeus

O casamento da minha amiga Júlia acabou na praia. O almoço tinha sido mais selecto, mas agora estava lá toda a gente, uma pequena multidão. Houve mais copos, banhos, perguiças, e fogueira ao entardecer. Mas pouco à pouco, nós, as raparigas, fomos passando do riso à inveja (qual inveja, aquilo roçava o ciúme!). Porque debaixo de cada concha, atrás de cada duna, encontráva-se mais um rapaz lavado em lágrimas. Alguns tentavam disfarçar, outros faziam da tristeza enfeite. Todos a tinham amado, a Júlia, todos, à um momento ou outro, a tinham querido e, por uma parte deles, tido. (Tinha descarramento, um pudor de eclipse, uma beleza selvagem, e o apetite de quem está a crescer, Júlia).
Mas agora, adeus.
Meu Deus, quanto choravam.
Perdue l'imagination. Finis les rebondissements inattendus et les fesses glorieuses.

L'eau monte.

May 29, 2009

May 28, 2009

question narrative

comment continuer sans promesse?

chaque matin, à l'orée de chaque nouvelle plage, comment s'y aventurer, par où y entrer lorsqu'il n'existe plus que la certitude du pire?

se raccrocher au hasard? Aux coïncidences? Aux surprises? Pisque y'a pas d'miracles...

mais lorsque le corps arrive à la fin?
(le corps, monde privé.)

je ne peux pas souffrir pour toi.

l'une des mensongères beautés du christianisme, cela, l'idée que quelqu'un puisse souffrir pour nous. Ou, plus folle encore, qu'on puisse avoir souffert pour nous. Une bonne fois pour toute.

May 26, 2009

assolapadas-testes câmara

Patricia e Leonor.

beleza interior dos banqueiros

Ao conceber o prédio da Almirante-Reis onde depois a agência do Millennium se instalou, o arquitecto pensou nas pessoas. Para a loja desenhou uma arcada, e até dois banquinhos de pedra para quem quisesse esperar à sombra.
Foram construídos, e ficaram, humanos e confortáveis.
Tanto, que de vez em quando paravam ali umas senhoras trabalhadoras. Muito discretas, nada de decotes ou ousadias aliciantes (a maior parte delas até já nem tinha idade para isto) Só quem as procurava é que reparava nelas.
Mas e a moral! e a imagem da empresa! Que fazer contre este flagelo?
Um breve brain-storming (em português BCP: mau-tempo-na-ervilha)resolveu o assunto:
Mandou-se eriçar os banquinhos de picos anti-putas (anti-toda-a-gente: basta ter rabo para já não se poder sentar).

May 25, 2009

nous tous

nous sommes ici comptés.
C'est une machine bien sûr, une théorie. Mais quand même. A regarder le compteur qui tourne, (ma tête tourne avec), conter raconter l'individu l'unique dans cette masse, mon métier, qui souvent me semble un métier de luxe, une broderie, prend soudain une impérieuse necessité.
Nous naissons à peu près quatre fois autant que nous mourrons. Drôle de nous, ce nous si vaste, ce nous d'espèce. A trois secondes par personne, il faudrait près de 700 ans pour prononcer les noms de tous ceux qui en cet instant sont vivants.

May 24, 2009

Some zero excuse

- Why didn't you come today?
- I've been overslept by a dream.

cultures of uncertainty

"If you want to succeed, double your failure rate" said Thomas Watson, an IBM pioneer.
"Hasard" and "azar" have the same etymology, the Arabic word for dice. The first is french and means "chance", with no implication of value, while the second is portuguese and means "bad luck".
Does expecting something has an impact on the probability of its happening?
If your brain can influence it (a cancer or a kiss) I'd say yes. If it can't, (winning the jack-pot or being run over by a car) no.
But then, French was my mother-tongue.

May 23, 2009

May 22, 2009

Sargaços

como conseguir
o desparate sem perder o sentido?
que me façam vigília os gordos que sabem os segredos.
não há segredos?
então que sopram os gordos.
todo o vento é pouco.

May 21, 2009

a good girl

Her name is Nadine but she likes to be called Penny. Her favorite smell is that of rotting lemons, but she says it's lily-of-the-valley. On week-ends, she learns poker to train her brain against dementia. As she's only nineteen, people believe she does it for the money and the kicks. Her answer is the sweetest of smiles.

May 20, 2009

Palma esquina Sao Tiago

l'auréole de pluches de graines de tournesol autour de la caisse de transmission sur laquelle étaient perchées trois très gaies prostituées roumaines, après qu'elles sont parties.

May 19, 2009

un grand pas pour l'humanité

A huit heure moins dix j'ai découvert que j'arrive à poser mes deux talons sur mon front.
Bon, ça demande un rien-du-tout de tortillaminis assez extrême, mais l'expérience est répétable, donc scientifiquement vraie de vraie. Ha ha.(vue de dessus, je précise... Plus difficile à dessiner qu'à faire.)
(plus tard: Horreur! est-elle digne de ses pouces opposables, celle qui les dessine inversés?)

May 16, 2009

back to zero

enough lusitanian monolingual monologue.
today the jacarandas.

Each tree a hole of color, blurred,
a blue that is pink.

May 15, 2009

Apenas 5 coisas para uma Ilha Deserta

Sabe-se antes de partir para que ilha é que se vai?1.um acordeão
2.um cachorro pequeno
3.uma saca de sementes e graínhas, árvores, flores, legumes, de tudo um pouco, de tudo.
4.uma colecção completa de manuais de aprendizagem de linguas (palimpsestando com concha velha, também serve para desenhos e notas, e etc)
5.um forno solar (vêm com panela...)


ou... qual cinco coisas, uma só:
1. uma taça daquela massa ciente e sonhocreadora de Solaris (nas crença e esperança que cresça tipo kefir...)
bem, e talvez
2.um gato pequeno de bigodes grandes
...
...
3. uma dose daquele veneno-mata-gente-seguro-rápido (ah mas caraças depois o que será do gato?)

May 12, 2009

assolapadas

há uma partida, mas é para amanhã.
para já ninguém mexe.
o estrangeiro é uma semente, um instilador de movimento.
diminuta coreografia, as relações se exprimem pelos corpos, amparos e desamparos.
(a foto de cima é de Cláudia Varejão, a gravura dum livro de Jules Verne. repara-se que aqui uma miudinha de saia de roda serve de equivalente branco a um enfeite de plumas)

May 11, 2009

batalha de meia estação

em mi casa de cinzas, desde manhãzinha:
Cheiro à Pimento Assado contra Quinto Dia de Chuva!
a luta vai chocha e muito igual
quando de repente
Lata de Pimentón Picante la Odalisca cai e explode no chão da cozinha:
a inesperada vencedora en su nuvem ruíva
atira sonrisas a assistência!
o dia está salvo, a primavera já se vê.

May 10, 2009

ilhas assolapadas

e desencantadas, também?
o amor tem peso próprio e até como dizem no instituto do sangue diametro abdominal. amor novo tira medidas, amor velho reconhece. aqui se confundem, e assim confudem.

ao fim e ao cabo de assolapadas não têem nada. no momento que se conta não têem. talvez que depois sim. assolapadas como uma promessa.
como é que é isto do último amor?

left-pawed, heavy-lided, 30 seconds dog

(cadela amiga de identidade confusa)

May 8, 2009

May 7, 2009

Egnatia

L'autre jour, dans un article quelconque, les mots: Via Egnatia. C'est la voie romaine qui allait de la côte Adriatique à Byzance, le corollaire moyen-oriental de la Via Appia. Assez pour avoir l'oeil qui rêve et, dans le placard, le soulier qui frétille.Mais il y a autre chose. Egnatia. Egnatia. C'est quoi ce truc? Pourquoi est-ce que ce mot m'est si familier, si personnel? Ça me tarabuste, sorti de l'enfance. Je pense à interroger mes soeurs quand hop, la Grande Roue de la Mémoire me crache la bille gagnante. Putain, le ferry. Après c'est facile.Il partait de nuit de Brindisi, et arrivait le matin à Corfou, Kerkyra de tous mes étés.Perdus en préhistoire presque, les temps moins hypocrites où un satyre pouvait servir de mascotte... (cliquer sur l'image pour mieux zy voir)
On a dû le prendre 3/4 fois, le Egnatia, entre 64 et 72, de Brindisi à Corfou, où ma grand-mère Lotte vivait la moitié de l'année. Lors de mon dernier voyage, elle avait comme d'habitude bourré sa bagnole de bulbes de fleurs, interdits d'importation, et nécessaires à son jardin. Elle riait, personne ne contrôle une vieille dame. Ces bulbes, elle les partageait avec un vieil architecte égyptologue fascinant qui vivait seul dans une maison de sa plume: à lui tout seul, il possédait une piscine remplie de nénuphars et de serpents d'eau, un arc zen qu'il pratiquait nu et un téléscope sur le toit. Nous, les gamins, avions l'autorisation d'y aller une fois, pour voir la lune, mais seulement à partir de 10 ans. Il n'avait pas grande patience pour les petits, nous disait-on. J'ai toujours relié ça à la seule autre chose que nous savions de lui: il avait perdu toute sa famille dans les camps. Trop petite, je n'y comprenais rien, et voyais ça comme un immense incendie.

(The map:Eric Gaba/Creative Commons Attribution ShareAlike 2.5 License.)

May 6, 2009

Brasas

decores
personagens
só falta a sinopse

May 5, 2009

Things to do before I die

ver,
c'estes olhos qu'a terra há de comer,
uma jaboticabeira em fruto.

em flor também dá.

palavra que, se não acorda defuntos, falta pouco. jaboticabeira

Faces

May 4, 2009

Faces

falam falam e dizem pouco mas ouve, e olharás.

calar-se em lingua estrangeira

"Vielleicht weil es zwischen Lynn und ihm nur die englische Sprache gibt, so daß er das eine und das andere, was es sonst ausprechen würde, aus Faulheit nicht ausspricht, fällt ihm in ihrer Gegenwart mancherlei ein, was ihm sonst, wenn er's aussprechen könnte, gar nicht einfällt; es ist ein Unterschied, ob man in einer Fremdsprache oder in der eigenen Sprachen schweigt: schweigend in der Fremdsprache verdränge ich weniger, das Gedächtnis wird durchlässiger..."
Max Frisch in Montauk

edit august 2009:

"Jede Sprache hat ihr eigenes Schweigen"
Elias Canetti

May 2, 2009

Le samedi après le premier mai

Un jour férié et très très doux. Sur Almirante Reis, l'avenue des immigrés, le boulevard des solitaires, les regards se cherchent comme des mains, avides et éternels.
Largo do Intendente, par contre, les putes s'emmerdent. Plantées à dix mètres l'une de l'autre, elles se déhanchent un peu, chantonnent chacune dans sa langue, l'Afrique est grande.