... ríos que rezaban como los monasterios...
Pablo Neruda no Canto General
I lost my mother-tongue. Drawing has other words. Et de plus la pagaille console.
... ríos que rezaban como los monasterios...
Pablo Neruda no Canto General
Many of its titles still pop up in my brain in German.
(While Front-Kino doesn't even appear on internet searches.)
comprei tângeras. como manda a tradição.
manger le chocolat avec des cornichons
pour retrouver la force de l'enfance
qui nage éternelle comme un chien et
chaque jour trois fois se noie
É um larguinho em declive atrás duma igreja brutalista, onde dorme gente debaixo dos loureiros. Hoje apenas vejo um homem novo, de colete amarelo, que toma pequeno-almoço em pé, o café poisado num dos bancos.
Há pouco, instalaram lá um abrigo, más é para pombos. Tiro uma fotografia a uma espécie de nave espacial feita come fósforos queimados colocaca em cima dum caixote de lixo, encaixe perfeito, parece feita de propósito. O homem aproxima-se, pergunta : é da Câmara? Não. E você? Sim, ou não. É empregado duma das empresas que a Junta de Freguesia subcontrata para as limpezas que a Câmara já não assume. Falamos um pouco, é do Punjab, donde saiu há seis anos, estudou turismo em Singapura, trabalhou em vários paises, agora está aqui, mas não é bom. Porquê? O salário? Não, a crise da habitação e as condições de trabalho. As condições de trabalho? Sim. O emprego é limpeza da rua, e não lhe dão nem uma ferramenta. Tem de apanhar todo o lixo à mão.
Tem de apanhar o lixo à mão.
je suis morte cette nuit dans ton rêve
au fond d'un hangar où s'amoncellent des marchandises
volées il y a longtemps
Volta uma pessoa dum outronde qualquer e as bolotas germinaram. Cinco carvalhos! O maior tem umas 7 folhinhas verdes e roxas, tão denticuladas que imagine que sejam azinheiras, não sobreiros. Não me lembro onde as apanhei.
Chove e vai chover.
Numa esquina debaixo da chuva um amontoado de sacos de lixo esventrados, cheios das papeladas duma vida. Se não estivessem tão encharcadas, um tesouro. Assim, um breve olhar, umas poucas coisas. Pendurar já, para que as folhas não se agarrem ao secar.
Umas fotos, deixei as novas, levei as velhas. Esta:
Nas costas, um carimbo: Foto Hily, Lourenço Marques. Depois é fácil, a saudade sendo a força arquivadora que é. Escorrega-elefante da Associação dos Velhos Colonos. Se tivesse morado em Fafe, ou Almancil, por exemplo, o elefante não teria tido hipótese, esquecimento quase garantido. Este, olha, até das suas subsequentes encarnações, e dentições, a internet guarda mémoria.
A senhora, quem sabe.
"je fais l'amour, de tête."
Albert Camus dans une lettre à Maria Casarès, alors qu'ils travaillaient chacun à son affaire, chacun sur son continent. Années '50 peut-être, je me souviens pas.
Finally:
(it's a time of re-earthing long buried things)
" est-ce que ça fait une différence si j'aime les gens parce que chacun d'eux est moi, ou au contraire parce que justement ils ne sont pas moi?"
Entre nosotros no había abuso, y por tanto cuanto decíamos, cuanto dijéramos o discutiéramos o pudiéramos reprocharnos (cuanto nos ensombreciera), no iba a diluirse por sí solo o tras un silencio, sino que iba a tener su peso, iba a influir en lo que siguiera, en lo que fuera a pasarnos (y tenía que pasarnos aún medía vida unidos); y del mismo modo que yo me había abstenido de formular cuanto estoy formulando ahora (mis presentimientos desde la boda y más tarde), veía que Luisa cerraba los ojos para que yo no pudiera hacerla partícipe de mis impresiones respecto a Guillermo y Miriam y la mujer española enferma, ni ella a mí de las suyas. No era desconfianza ni falta de compañerismo ni ganas de ocultamiento. Era simplemente instalarse en el convencimiento o superstición de que no existe lo que no se dice. Y es verdad que sólo lo que no se dice ni expresa es lo que no traducimos nunca.
corazon tan blanco javier marias
s'élève un psaulme pâle
mais plus un grillon plus un merle
pour l'accompagner
dans le lit vide du fleuve
devant l'abattoir on lave les boeufs au karcher
mugissent et le générateur
le boucan rétrécit l'espace dehors dedans
je est un intérêt du passé
Mon oncle anthropologue me demande de l'aider à organiser les textes d'une publication sur son sujet d'élection, le karau des indiens Wayana, leur mythe de "l'homme perdu" et son animal d'inspiration, l'oiseau japim, une espèce de gros merle à cul jaune qui a deux particularités:
- il vit en symbiose avec des guêpes assassines (donc est courageux et malin)
- il imite à merveille une quantité d'autres bestioles, non seulement des oiseaux, mais aussi tapirs, sapajous, agoutis, et jusqu'à des poissons! ( il parle donc à tout le monde, est à l'aise partout, le monde lui appartient)."Quand le grand Dieu Tupan était triste, le japi chantait pour le réjouir et Tupan, un jour, l'envoya sur terre pour qu'il console les affligés par la vertu de son chant. Alors le japi chanta et tous les oiseaux se turent pour l'écouter. Or il arriva que le japi en vint à se remplir d'orgueil et par moquerie alla jusqu'à contrefaire les autres oiseaux, en conséquence de quoi ces derniers, vexés, ne chantaient plus. Mais Tupan, qui déteste l'orgueil, châtia le japi en ne lui permettant plus de retourner au ciel et en faisant en sorte qu'il oublie les belles mélodies que lui, Tupan, lui avait enseignées. C'est pourquoi aujourd'hui, chaque fois que le japi tente de se remémorer son chant, il utilise la voix des autres oiseaux"
Lorque je dis que ce japi, aussi polyglotte soit-il, a aussi perdu sa voix, la sienne propre, mon oncle me répond que ce pan d'interprétation n'a aucune pertinence.
Bon. Mais me voilà forcée de me demander si la zeroglottique passion ne serait pas génétiquement transmissible.
foto de o. mendes
(j'avais publié puis retiré ce post en juillet 2010. le revoilà)
on a deux narines pour la même raison qu'on a deux yeux, placer la source dans l'espace, la stéreo de l'odorat. c'est pour ça aussi que la langue des serpents est fourchue, à chaque aller-retour ils la ramènent couverte de molécules que deux récepteurs dans leur bouche décodent.
dans Immense World, le livre de Ed Yong sur la vie sensorielle des animaux
Há duas semanas a vizinha estendeu a roupa
à torreira do sol
uma t-shirt voou, os lençois enrolaram
é nova, a vizinha
um livro que quero fazer há que tempos oscilou um instante à beira do possível. crash.
o homem pede uma sandes de queijo sem manteiga e um galão. Há tanto tempo que não bebo
galão, um dia simplesmente deixou de me apetecer. Um dia um dia um
dia tive um amigo, Yoshiki, árvore florida, tinha um pouco de
vergonha deste nome pouco masculino, tinha inteiro vergonha ele de
ser isso, pouco masculino achava ele. Levou me ao mu, ao nada, a
tumba do Ozu no cemitério de
Kamakura, onde iam os casais nos inícios do namoro, não ao
cemitério mas a Kamakura, há o mar e as árvores, floridas por vezes
e será melhor para o romance se não o é para o sentimento da
masculinidade. Yoshiki um dia deixou de lhe apetecer cinema, que
tinha sido a sua vida. A volta dos cinquenta, de repente já não
conseguia rever-se nas personagens, o poder de identificação
murchou, caiu-lhe como uma muda de cigarra serpente. Um dia ficou
outro e a vida era já só a vida dele e não mais também a vida dos
tantos a qual tinha tido acesso pelas imagens sucessivas. Era pouca.
you knew!
of course I knew, the whole world knows!
we look in wonder
still dark wake in love
coffee in the mess
shall we go look at the sunrise it's 08.00
when does the sun rise around here
scientists laugh
dream of mother friend of mother
they think its about their love the guy is old he probably didnt understand english
go out playing
outside completely dark
did you know it?
there are kids
mission to make the other happy
love turns bad almost on the spot
the mother did it on purpose tortoise porpoise
one is happy
nesta floresta
não mostro tudo os abetos enormes negros como escarabéus e lentos no vento que crepita
quand tu reviens
tant de temps a passé
que les habitudes sont tombées
comme des feuilles mortes
tu ne sais plus où tu achetais le pain
dans quelle armoires trouver les tasses
l'arbre qu'on a connu
même nu
on sait quelles feuilles il lui naîtra
quelques boules recueillies lors d'une visite émerveillée, ouvertes au soleil, ont lâché tout un trésor de graines.