Aug 1, 2012

censurer le dictionnaire

C'est arrivé sans bruit. Au Brésil, les entrées "cigano" et "negro" ( qui correspond à "noir", non à "nègre") on été éliminées des dictionnaires.  On ne l'a su que parce que la maison d'édition du Houaiss, l'un des plus sérieux, a déclaré qu'elle n'avait pas l'autorisation de la Fondation Houaiss pour les éliminer de la prochaine édition en papier. Les autres, et Houaiss pour son édition en ligne,  avaient déjà obtempéré. Ça a été fait à la demande du Procureur de la République de Uberlandia, qui agissait lui-même suite à la plainte d'un citoyen. Les deux sens péj.oratifs du mot cigano devaient disparaître. Toute l'entrée a passé a la casse, ainsi que celle de negro, à titre de précaution, on suppose. La journaliste (tout l'article ici, en portugais) espère que les deux mots seront réhabilités, mais pour le moment, zzashhh.

1 comment:

  1. A censura está em todo o lado. Usemos as palavras censuradas como sinal de protesto, talvez em situações de carinho familiar para lhes dar uma conotação positiva outra vez. Por exemplo: " olá meu querido neto cigano lindo de tão negro e fofo"

    ReplyDelete