1002 ième post. Gulp.
Nov 30, 2011
pasque oui
il est à peine passé minuit. Hier parmi les photos d'une tâche d'avril, j'ai retrouvé une recette. Une photo de recette. Trop m'ennuyer j'ai dû à ce travail monotone, et me perdre un moment dans un livre quelconque. Quelconque de cuisine. La photo ne photographie que le texte, pas la photo qui l'illustre, c'est une courge farcie aux cèpes. Et puisque mes voisines s'envolent sous peu et pour pas mal de temps, elles ont ce soir mangé la recette d'hier, les courges. Épaisse dose de pifomètre, quand même. Ce plaisir qu'il y a, aux premières fois des recettes, ou à celles qu'on invente toute, la curiosité, et je dirais la science, non la scientificité, est-ce que ça marche, ce truc? Des fois oui. Ce soir oui.
Libellés :
français,
la cuisinière vengeresse
Nov 29, 2011
Nov 27, 2011
"Aos cavalheiros não é permitida a entrada com mais de 3 botões desabotoados a contar de cima"
Viu escultura sagrada espanhola, aos domingos de borla. Cuerpos de dolor. Postura de geisha, anca projectada para frente, pelvis enrolada, tudo isto nuns grandes efeitos de kimono, mas lábios magros apertados num risquinho de desprezo. Sto Agostinho? Tómas de Aquino. Enfim.
Saiu, havia muito sol. Passando no Mercado da Ribeira ouviu bolero. Lembrou que se celebram bailes, na sala de cima, com vistas para as bancas de abóboras ( cucurbitácea não se arruma ao fim de semana). Não hesitou. Lavar o olho lá do dolor e talvez até um pezinho.
Sala enorme, repletinha, de sol e de toda a maneira de pessoas, mais para a pré-terceira, mas nem só. Um conjunto de três senhores meio marretas meio Blues Brothers do Hawai toca de tudo, merengue, vira pimba, rock velho, covers de crooners, mais boleros. Em três linguas.
Dança-se muito. Para o prazer sobretudo, ainda é cedo, imagina. Há algo de inesperado, de pouco português, na aceitação dos corpos. Por entre os elegantes e as esbeltas, há tortices, barrigas, peitos cansados sem vergonha. O que usualmente se esconde tem aqui direito não só de existir, mas de dançar. E mulher também convida! Não apenas quando é a hora delas.
Cuerpos de baile.
Saiu, havia muito sol. Passando no Mercado da Ribeira ouviu bolero. Lembrou que se celebram bailes, na sala de cima, com vistas para as bancas de abóboras ( cucurbitácea não se arruma ao fim de semana). Não hesitou. Lavar o olho lá do dolor e talvez até um pezinho.
Sala enorme, repletinha, de sol e de toda a maneira de pessoas, mais para a pré-terceira, mas nem só. Um conjunto de três senhores meio marretas meio Blues Brothers do Hawai toca de tudo, merengue, vira pimba, rock velho, covers de crooners, mais boleros. Em três linguas.
Dança-se muito. Para o prazer sobretudo, ainda é cedo, imagina. Há algo de inesperado, de pouco português, na aceitação dos corpos. Por entre os elegantes e as esbeltas, há tortices, barrigas, peitos cansados sem vergonha. O que usualmente se esconde tem aqui direito não só de existir, mas de dançar. E mulher também convida! Não apenas quando é a hora delas.
Cuerpos de baile.
Libellés :
Emília,
ler o mundo,
português
Nov 26, 2011
i'm a sing-song
(something may follow)
some may (follows april)
some hollow
whole hollering low
love hole
love hole
anything
---
Libellés :
brain again,
english
Nov 25, 2011
greve geral menos os pés
Hoje os pés de Emília a levaram a todo o lado. Não havia outro transporte. (De facto. Teoricamente, houve um ou outro autocarro).
- de casa até a Graça. (Na volta houve um transporte amigo motorizado)
- de casa até a Assembleia da República, e de lá até casa.
- de casa até um banco onde se vê teatro, e de lá até casa.
(Nesta última volta já de meia-noite uma voz de repente chamou por ela. Era alguém saido duma vida passada, que trazia nos braços uma criatura ainda translúcida, nascida na semana passada. Que estranho. )
25 min
140 min
60 min
3 h 45 min passados a deslocar-se para os sítios onde queria ir. Transporte básico.
- de casa até a Graça. (Na volta houve um transporte amigo motorizado)
- de casa até a Assembleia da República, e de lá até casa.
- de casa até um banco onde se vê teatro, e de lá até casa.
(Nesta última volta já de meia-noite uma voz de repente chamou por ela. Era alguém saido duma vida passada, que trazia nos braços uma criatura ainda translúcida, nascida na semana passada. Que estranho. )
25 min
140 min
60 min
3 h 45 min passados a deslocar-se para os sítios onde queria ir. Transporte básico.
Libellés :
catarina eufemia,
drawing,
Emília,
ler o mundo,
português
Nov 23, 2011
para o menino e para a menina, monolojia
Ao pé dos correios abriu uma loja nova. Não é maior que a mercearia russa do lado, mas vende uma coisa só, muito necessária : jangadas salva-vidas. Também oferece serviço, se tiver uma jangada velha a precisar de revisão. Nunca se sabe.
Será a valorização da zona portuária que a empurrou para estes pouco maritímos redutos, ou haverá uma nova clientela de prudentes prontos a gastar algum para se precaver em caso de subida súbita dos oceanos?
Seja como for, já sei o que quero para o Natal. (Não se esqueçam do kit de remendos de borracha e super-cola 3.) Assim posso ir passar o fim de ano no meio do mar.
edit, 2016:
Já deve haver um ano que foi à falência. Enfim, fechou. O emprego de salvar afinal não salva.
Já deve haver um ano que foi à falência. Enfim, fechou. O emprego de salvar afinal não salva.
life in the wild
On the roof just outside my window, a gull placidly evicerates a pigeon. Didn't know they were scavengers. Two live pigeons not 5 meters away do their usual mating turn-around round-abouts. Sun shines bright.
Nov 21, 2011
Nov 20, 2011
Nov 18, 2011
les petits bonds de la gratitude d'une berge à l'autre du ruisseau
1. mon
copain Louis croit que je suis le messie parce que je lui fais ses
devoirs.
2. mon
copain Louis croit que je suis le messie, alors je lui fais ses
devoirs.
Libellés :
français,
private joke
Nov 17, 2011
fougères et autres farines
Internet, rien de rien de recette, mais Diderot Denis, dans le volume 18 de l'Encyclopédie :
on a tenté sans succès de faire du
pain avec de la racine de fougère; elle n'est pas farineuse. L'idée
de réduire en poudre les os humains et de les convertir en aliments
à titre de corps farineux, qui fut conçue en effet et exécutée,
ainsi que nous l'avons déjà dit ci-dessus, pendant le siège de
Paris, au temps de la ligue, ne peut être tombée que dans une tête
essentiellement ignorante, & bouleversée par la faim & par
le désespoir. Les os ne sont pas farineux.
Et c'est ainsi que l'esprit s'associe, et que s'enroule le liseron.
Conclusion: 5 minutes de cuisson, un petit piment, un bout de requeijão, une goutte d'huile de sésame. Noir, blanc, rouge.
Libellés :
français,
la cuisinière vengeresse
Nov 16, 2011
moretti
"caro diario, sono felice solo in mare, nel tragitto tra un' isola que ho apena lasciata e un' altra que devo ancora raggiungere"
Nov 14, 2011
senhora pasteleira
quê?
À passos pequenos, precaução de convalescente, cada movimento centripeto do nó da dor, chego ao café ( ver gente uma vez por dia, pelo menos). Peço uma cerveja. Uma senhora grande desata a rir:
- eu tanta vez me apeteceu pedir uma imperial mas antigamente não se podia. Uma mulher assim, sozinha num café, havia preconceitos. Ri-se para mim. Mas isto mudou, já está quase igual. Só nos salários é que não....
Senta-se ao meu lado, começa a contar a experiência de trabalho em todas as grandes pastelerias da redondeza, como fazia o melhor bolo seco, como batia com uma só mão dez kilos de açúcar e 60 gemas... Agora com a astma e a farinha, parou, mas no fim ganhava mais que os homens. Conta, diz: agora é só lembrança, lembrar também é viver. Também diz: pode perguntar a todos eles, quanto é que ganhava a preta do bairro das colónias. Pasteleira exímia, ganhando mais que um homem. Mas não chegou para ter nome.
À passos pequenos, precaução de convalescente, cada movimento centripeto do nó da dor, chego ao café ( ver gente uma vez por dia, pelo menos). Peço uma cerveja. Uma senhora grande desata a rir:
- eu tanta vez me apeteceu pedir uma imperial mas antigamente não se podia. Uma mulher assim, sozinha num café, havia preconceitos. Ri-se para mim. Mas isto mudou, já está quase igual. Só nos salários é que não....
Senta-se ao meu lado, começa a contar a experiência de trabalho em todas as grandes pastelerias da redondeza, como fazia o melhor bolo seco, como batia com uma só mão dez kilos de açúcar e 60 gemas... Agora com a astma e a farinha, parou, mas no fim ganhava mais que os homens. Conta, diz: agora é só lembrança, lembrar também é viver. Também diz: pode perguntar a todos eles, quanto é que ganhava a preta do bairro das colónias. Pasteleira exímia, ganhando mais que um homem. Mas não chegou para ter nome.
Nov 13, 2011
education through socks
socks. you know socks? these more or less wooly things you slip over your feet? yesterday, which also turned out to be the first internet-free day in a pretty long time, yesterday vertebra 4L of her spinal spine got jerked out of its usual position in the vital column. This somehow brought the floor so far away that she needed the help of two very different people at two very different moments to get into her socks. Very lucky she feels for them to have been there, her in-socks-helpers.
Midway
through the journey of our life, inbetween the helplessness of infancy and that of old age, dark woods,
dark woods, yeah, yeah, yeah... and the tiny lights burning.
Libellés :
banha da cobra,
english,
la poussière de la souris
Nov 11, 2011
"Not only am I the only woman here, I'm also the youngest"
Yesterday at the Museum das Ciências Naturais in Lisboa, for 2 euros, you could listen to Don DeLillo, John Coetzee, Paul Auster and Siri Hustvedt reading from their last works. More or less 15 minutes each, the real them, standing there, just reading.
Except Coetzee, who brought 3 sheets of paper, all of them read from their printed work. None of them stumbled even once, DeLillo and Coetzee never looked at us during the reading, Auster and Hustvedt did, Hustvedt read dramatically, working for comic effect, which she achieved.
Coetzee was the only one not to use glasses. The audience was of more or less 150 people. António Damásio was there. Paulo Branco, the host, didn't introduce anybody. He repeated thrice that taking pictures was forbidden.
Why this strange list? I can't explain why. The lectures had everything to be great, were interesting, and Hustvedt was fun. All the same, the high wall being kept so high, the whole thing felt stingy.
Coetzee was the only one not to use glasses. The audience was of more or less 150 people. António Damásio was there. Paulo Branco, the host, didn't introduce anybody. He repeated thrice that taking pictures was forbidden.
Why this strange list? I can't explain why. The lectures had everything to be great, were interesting, and Hustvedt was fun. All the same, the high wall being kept so high, the whole thing felt stingy.
Libellés :
a força da palavra,
drawing,
english,
ler o mundo
Nov 10, 2011
end of cycle
slept
12 hours
and
woke feeling like dead fowl :
cut
open from neck to navel
waiting to be stuffed
waiting to be stuffed
Libellés :
boulangerie,
english
Nov 7, 2011
ontem tarde
o primeiro parágrafo de Ulysses menciona introibo in coisital. reparar em
coincidencias é uma malfunção cerebral.
doem-me
os olhos
Libellés :
boulangerie,
ler o mundo,
português
Nov 6, 2011
depender / desprender
olha cheia de riso e diz: vc não pode depender de ninguém para o que tem de fazer no mundo.
Nov 4, 2011
Nov 3, 2011
Nov 2, 2011
pangramme pataud 2
ce
whisky à jeun vexe le barman, fier zigoto pudique
Libellés :
français,
private joke,
zero
Nov 1, 2011
sem descendência
flora brasiliensis |
Uma doença prende o velho dicionarista em casa. Está com sede, sempre.
Está com todas as sedes.
Está com todas as sedes.
A sobrinha vem regar as plantas, mas há
uma da qual ela não gosta, não rega.
- Esqueceste aquela.
- Não esqueci, não. É feia.
O homem ressequido morre sem poder ter
bebido tudo. Passou o trabalho de organizar o mundo para a sobrinha. Ela
não quer saber do assunto para nada.
Libellés :
botánica,
others draw,
português,
tesouro
Subscribe to:
Posts (Atom)