May 31, 2010

o colorista

tão bom de vez em quando trabalhar com alguém.
(de vez em quando que mentira! que bom todos os dias.)

May 30, 2010

May 29, 2010

May 27, 2010

May 26, 2010

de très vieux amants

tandis qu'il se gratte l'entre-deux-omoplates avec la pointe de sa fourchette, elle claquète du dentier comme une cigogne affolée.

May 25, 2010

o sonho da lulinha na onda tenebrosa

(uma pessoa vê num filme japonês crianças a comer umas guloseimas chamadas apollo choco e sai isto? alguém quer o meu cérebro? dou quase de borla)

May 24, 2010

terreur étymologique

je crois bien que le vrai nom secret de mes souriquettes de derrière le placard est mus musculus.

May 23, 2010

rapazes de alto a baixo


ontem no Rossio, Sininha ibérica

May 20, 2010

inata barbatana

Catarino atirou-se para a água, confiante que a natureza nele não o deixaria afogar.

( ce qui me rappelle ce pêcheur préparant ses prises pour la vente. Elle étaient suspendues dans l'ombre de la cabane, leurs corps encore mouillés luisaient. Lui qui ne faisait aucun geste inutile, il les lissait du plat des deux mains, de haut en bas. Caresser les poissons, j'ai pensé, voilà une vraie tâche d'homme.)

May 19, 2010

aqui ao lado

Calor, uma brisa. No topo da colina a mulher está sentada num muro alto, pernas dependuradas no vazio, um livro aberto no regaço. Atrás dela passa uma família. O filho, oito anos talvez, alegre, para os pais : "Dá vontade de empurrá-la".

May 18, 2010

4 gansos

Desenhar gansos, prazer sinuoso. Uma senhora de grande porte senta-se ao meu lado no banco bom de sombra. Velhinha já, mas ainda leoa, usa três alianças três.

May 17, 2010

bestiolaire

se lancer silencieuse dans la férocité. à pleins bras, à plein corps, sans tenir compte du coeur qui n'a pas l'habitude et timide lièvre voudrait rentrer chez lui.

si seulement je pouvais ma freluquette t'inoculer l'audace

les mèches que tu crois avoir domptées continuent à te faire comme deux jolies cornes de dragon. je me garde bien de te le dire.
souvent sarah avait tout donné pour rien
mais lorsqu'il la vit pour la première fois, elle allait couronnée.

May 15, 2010

à chacun selon son métier

Chez Pascal Picq:
"Au fil des siècles, les naturalistes et les antropologues ont avancés plusieurs éléments de principe pour définir le propre de l'homme. Aristote écrit que "l'homme est le seul animal politique"; Platon affirme que "l'homme est le seul animal bipède, tout en précisant " à la peau dénudée"; Rabelais dit que "le rire est le propre de l'homme"; Descartes pense que "l'homme est le seul animal doué de raison"; Thomas Huxley voit en l'homme le seul"animal moral"; pour Engels et l'école marxiste, "l'homme c'est l'outil", les anthropologues posent que "l'homme est le seul animal culturel", et Lévy-Strauss qu'il est le seul à observer le tabou de l'inceste; Konrad Lorenz et Ardrey stigmatisent "l'homme, le singe tueur"; Noam Chomsky considére que "l'homme est le seul animal doué d'un véritable language; selon David Premack" l'homme est le seul animal pédagogique", Boris Cyrulnik souligne enfin que "l'homme est le seul animal historique"."

Donc moi qui suis cordonnière, je vous le dis: l'homme est le seul animal doué d'escarpins.

o sem-fim do jornal em papel

sábado 10:30, pastelaria mexicana, praça de londres, lisboa

May 12, 2010

not even one film by a woman in the cannes competition

May 11, 2010

une rose est une fleur est une fleur

Les pommes de l'épicier sont par exemple des reinettes et ses poires des passe-crassanes, mais il appelle ses roses des fleurs, comme ses jonquilles et ses fresias. Il n'est pas épicier pour rien.

Ses fleurs sentent la fleur avec toutes les précisions de l'amour. Les boutons de ses fleurs, même les plus serrés, fleurissent tous. Ils éclosent s'ouvrent s'alourdissent et finissent en pluie de pétales sur le coin de mon bureau. Tous les boutons de ses fleurs. Ceux qui pour leurs boutons dépendent d'un fleuriste savent ce que ça veut dire.

gimnasta

o quase morto com paciência recolheu os seus ossos espalhados no campo da queda. Muito tempo ainda lhe faltou um ou outro. Perdeu coragem, perdeu esperança, não perdeu a rotina teimosa. Acabou por encontrar os últimos bocados, poucos mas imprescendíveis. Uma mulher toda lisa veio, ensinou do zero. O quase morto reaprendeu, cada gesto uma vitória, cada letra uma reconquista.

Voltou a andar sozinho, a cabeça também já rolava as suas águas de antes. Na boca o sabor do morango roubado ao tigre. De novo vivia.

Até que no corpo lhe nasceu a saudade do duplo mortal. Primeiro pareceu mera memória muscular, coisa inofensiva, quase que doce.
Primaverou. Então é que insidiosa traidora tenebrosa do dia para a noite a saudade fez dele quase vivo.

May 9, 2010

documentaire

on est tellement, toutes ces vies, toutes nos vies, les faciles et les moins, les terribles et les moins, tous ces jours et seulement quelques jardins, dès qu'on peut arroser ça va mieux.
ceux qui de leurs vies en tissent d'autres, ceux qui ne naissent plus mais font naître, tout ça poussant naissant s'entrechevauchant comme des botaniques tropicales, c'est dimanche et je les remercie
parce que mon arrosoir est troué il me faudrait un homme qui crie sous la fenêtre et contre quelques pièces me le reboute qu'il tienne l'eau

May 5, 2010

Time's peaking point

They say the essence of time is changing. Time is thining, they say, losing its capacity to be filled, packed full of life, or on the contrary stretched into an eternity - of sweetness, boredom, or sheer hell. They say, somebody told me that's what they say, an assertive person with red hair, she said, they say, 60 minutes isn't what it used to be.
This morning i fell into a clear pool of past time, an absolute insignificant morning, there whole before me, a coffee with a forgotten woman in a forgotten kitchen on a rainy day, untouched perfect oldtimer time.
One day, all my time will be in the past.
But tonight i'm going to the movies.

May 4, 2010

méfieuse, pas moindre défaut

long time no draw

ontem um gordo triste no tasco. o cigarro por acender, conforto indefectível.