il n'y a pas si longtemps, comme je lui demandais de venir m'aider au cérébral ménage, subzero a incliné la tête vers la gauche, et a souri à l'invisible, ce qu'elle fait très bien, l'animale. elle a dit: " la seule chose vraiment passionnante, dans l'ivresse du sudoku, parce que les chiffres passent vite et reviennent souvent, en boucles, en vagues, insensés, la chose passionnante c'est la façon dont ils prennent une identité, les chiffres. Une personnalité leur vient, on les reconnaît, comme des amis ou des voisins irritants ou dieu sait, mon sept est un jockey distrait et élégant, le cinq une espèce de robin-des-bois très raisonnable, le huit une marie-couche-toi-là qui se vend au plus offrant. selon qu'ils se pressent ou se dérobent, et dans quel ordre, un fil émerge, une ébauche de narrative. de temps en temps ils changent de caractère, on ne sait pas pourquoi, malgré tout ils continuent à se ressembler assez pour que ça crée une continuité et comme une épaisseur parfois moqueuse à cette sombre affaire qui n'en a nulle."
Il faut dire qu'avec elle, rien ne se perd. Elle vous recyclerait jusqu'à l'écume de ses hésitations.
Oct 31, 2008
Oct 25, 2008
harsh times
Dragons are fewer and fewer nowadays and Subzero was pondering on taking a side-job. (She can't let her cat go hungry, and if you think a cat can live on rose-petals and ear-wax, you don't know hers.) Emilia offered to hire her part-time to scare pigeons off her balcony, where they coo awfully distracting pigeon sitcoms. The Rainbow Scout, ever so thoughtful, brought the special scary hand-gear from Stockholm. That's what friends are for.
Oct 24, 2008
sagrado coração
ao fim da tarde o altifalante do externato invisível manda para casa meninos muito concretos:
16:33 Vasco Manteigueiro pode ir.
16:58 A menina Inês do quarto verde pode ir.
16:33 Vasco Manteigueiro pode ir.
16:58 A menina Inês do quarto verde pode ir.
Libellés :
drawing,
portraits of unseen children,
português
Oct 20, 2008
Oct 17, 2008
it's early, i'm hungry, i didn't do half of what i wanted, i didn't speak to any live person- one phone call doesn't count- oh, not true, the russian worker at my neighbour's wanted to know when i'm home so he can access the back wall trough my windows, doing beauty work, just hiding the holes, not really making it waterproof, i'm home monday, about my own work i still didn't abandon the idea that i will do it tonight but before i'll go and eat the rest of the pumpkin soup, this silly correction program only accepts capital i for me myself but this is ridiculous if i put a capital to You who am i speaking about?
Libellés :
english
Oct 16, 2008
Quando descobriu que o seu médico tinha oito filhos, procurou outro.
Libellés :
ler o mundo,
português
Oct 15, 2008
avant que mercredi soille jeudi
je m'excreuse le net à la recherche d'une photo de faîne (y'en a PLEIN, ce qui veut dire que y'a PLEIN de gens qui photographient des faînes, ça alors!) mais j'en trouve pas une qui montre la ravissante fraternité entre une faîne à demi ouverte et les oreilles d'un grand-duc hibou. Là, peut-être: Non? ça saute pas aux yeux? C'est pour ça que je me désespère, ère, ère... D'ailleurs je sais même plus à qui je l'ai piquée, c't'akène, wiki probablement. Finir au trou pour un vol de faîne...
Libellés :
français,
ler o mundo
pois pois
Reboliça a lua desaparece no rosa, na rua uma corrida de saltos appressados faz parar os chilreares um segundo (os pombos ainda não emitem os b-arulhos de ralos desentupindo que lhes servem de comunicação, bendita perguiça) e eu tenho a dizer
- que desde ontem que não me consigo lembrar do nome francês da fruta da faia (isto por causa das orelhas dumas corujas que as têem longas e penugentas)
- que Rumpelstilzchen se diz Rinkrank em inglês (as princesas anglo-saxónicas têem sem dúvida a vida muito facilitada, justiça madrasta)
- e que tive de acordar Subzero do seu sono interdragónico para vir a minha casa cortar mais uma cabeça do velho verme do sudoku. Ela veio. Já se vê.
- que desde ontem que não me consigo lembrar do nome francês da fruta da faia (isto por causa das orelhas dumas corujas que as têem longas e penugentas)
- que Rumpelstilzchen se diz Rinkrank em inglês (as princesas anglo-saxónicas têem sem dúvida a vida muito facilitada, justiça madrasta)
- e que tive de acordar Subzero do seu sono interdragónico para vir a minha casa cortar mais uma cabeça do velho verme do sudoku. Ela veio. Já se vê.
Oct 11, 2008
Oct 10, 2008
Intendente
Heure de pointe dans le métro. Deux jeunes filles, l'une assise, l'autre debout, bavardent par dessus la tête des voyageurs. Un homme entre, salue l'une d'elles, trouve une place tout près. L'autre - curieuse, il est joli garçon- d'un sourcil relevé demande à sa copine d'où elle le connaît. Celle-ci lui répond en joignant brièvement les mains: "de l'église". Cela suffit pour que l'intérêt de la première disparaisse d'un seul coup, abolissant pour ainsi dire la présence de l'homme. Ça s'est fait en silence, deux gestes et 5 secondes.
Libellés :
dans le train,
français
Oct 8, 2008
Oct 7, 2008
les héros
Le plus difficile est de leur donner un nom.
Un héros avec un mauvais nom n’a aucune chance. Rien à voir avec un cheval de course, un cheval de course peut s’appeler Caramel de Canard, tromper son monde et vous gagner l'affaire en deux tours de cuillère à pot. Pas un héros.
Il faut viser juste, sinon toute l’histoire risque de partir d’un drôle de côté.
Un héros avec un mauvais nom n’a aucune chance. Rien à voir avec un cheval de course, un cheval de course peut s’appeler Caramel de Canard, tromper son monde et vous gagner l'affaire en deux tours de cuillère à pot. Pas un héros.
Il faut viser juste, sinon toute l’histoire risque de partir d’un drôle de côté.
Libellés :
a força da palavra,
français
Há dias onde conseguir lembrar-se duma chave de 26 algarismos é o único indício de sanidade mental.
Libellés :
brain again,
português
Oct 5, 2008
Korpilombolo Project (3)
We all know the delicious zeroglottism of online translations:
The Swedish (the English has only one sentence) Wikipedia-entry tells me that:
Namnet kan ha antingen samiskt eller finskt ursprung. Det samiska ordet kuorpa betyder ”land, härjat av skogseld” och luobbal utvidgning/lugnvatten i å/älv.
when i have it traduced, out comes this:
The name may have either Sami or Finnish origin. The Sami kuorpa word means "country, wracked by FOREST FIRE" and luobbal expansion / calm waters in the / river.
country wracked by forest fire by the calm waters of the river? In 13 letters? The Sami (or the Finns) must be precise people. (Since I saw their perfect podlike reindeer-sledges in "Kautokeino opprøret" I favor the Sami...)
Just groping around: About Greiff's "mástil rosa e negro": a pink and black mast? Except for the obvious, mástil also means the neck of a guitar, or any such music instrument. Often black and sometimes made of rosewood.
The Swedish (the English has only one sentence) Wikipedia-entry tells me that:
Namnet kan ha antingen samiskt eller finskt ursprung. Det samiska ordet kuorpa betyder ”land, härjat av skogseld” och luobbal utvidgning/lugnvatten i å/älv.
when i have it traduced, out comes this:
The name may have either Sami or Finnish origin. The Sami kuorpa word means "country, wracked by FOREST FIRE" and luobbal expansion / calm waters in the / river.
country wracked by forest fire by the calm waters of the river? In 13 letters? The Sami (or the Finns) must be precise people. (Since I saw their perfect podlike reindeer-sledges in "Kautokeino opprøret" I favor the Sami...)
Just groping around: About Greiff's "mástil rosa e negro": a pink and black mast? Except for the obvious, mástil also means the neck of a guitar, or any such music instrument. Often black and sometimes made of rosewood.
Libellés :
english,
Korpilombolo Project
Oct 4, 2008
a diferença 2
"I have been writing a lot about money lately, it is a fascinating subject, it is really the difference between man and animals, most of the things men feel animals feel and vice versa, but animals do not know about money, money is purely a human conception and that is very important to know very very important…"
Gertrude Stein in Everybody's Autobiography
Gertrude Stein in Everybody's Autobiography
Libellés :
beasts,
english,
la différence
Oct 3, 2008
caseira ma non troppo
Hoje fiz marmelada, com marmelos do pomar da fruteira (aí! a frutaria depois de 10 dias de Islándia! um jardim de Eden). Ficou bem, va lá, ficou marmelada.
Mas porquê é que já não se encontram daqueles marmelos peludos, duros de partir facas, tão cheirosos que só de abrir um ficava a casa perfumada? Onde é que desapareceram?
Mas porquê é que já não se encontram daqueles marmelos peludos, duros de partir facas, tão cheirosos que só de abrir um ficava a casa perfumada? Onde é que desapareceram?
Oct 2, 2008
De Homem para Homem
A peça vai ao meio. Beatriz Batarda, sozinha em palco, já foi velho a escarrar, velha ordinária, menina assustada, rapaz em noite de primeira piela, apaixonada sem sorte, e ainda há de ser muitas mais incarnações da mesma mulher, Ella Gerricke, que resolveu passar por homem para sobreviver na Alemanha dos anos 30 a 80. Agora está na pele de Max, o próprio marido, atrapalhado com as avanças duma rapariga - um pêssego-, em quem não sabe se pode confiar. A míuda oferece-se, Ella/Max hesita, punhos nos bolsos, doçura é doçura, e há tanto tempo que ninguêm lhe mostra carinho... quando um telemóvel toca na sala. Beatriz Batarda não pestaneja, fala, calma: "Desligue isto se faz favor." Uma senhora aflita vasculha no saco. Beatriz: "Vou esperar. Este momento é tão bom". A senhora encontra o telefone. Beatriz feita Ella feita Max volta a avançar os lábios para a bela. Mesma intensidade, mesma tensão, mesmo andar seguro na corda bamba entre irónia e grotesco. Até ao fim. Até que a morte venha, não magra e fininha, mas em cima de patinhas fofas.
Tanto controlo, tanto dominio, tanta entrega.
Tão bom. Sim senhora Senhor.
E obrigada.
Tanto controlo, tanto dominio, tanta entrega.
Tão bom. Sim senhora Senhor.
E obrigada.
Libellés :
a força da palavra,
português
Oct 1, 2008
se uma coisa é um bem
Protect your things
Proteja os seus bens
diz um letreiro luminoso no metro. E os meus males, quem os protege?
(só na internet é que mal tem plural. O meu dicionário, que lhe dedica meia página, se fica pelo singular.)
6 de Outubro. Maldita memória: é belongings, não things. Pertences.
Proteja os seus bens
diz um letreiro luminoso no metro. E os meus males, quem os protege?
(só na internet é que mal tem plural. O meu dicionário, que lhe dedica meia página, se fica pelo singular.)
6 de Outubro. Maldita memória: é belongings, não things. Pertences.
Libellés :
a força da palavra,
português
Subscribe to:
Posts (Atom)