acabo de receber a tradução para inglês dum argumento meu.
É pesada, literal, terrível. Eu escrevi isto, assim?
A minha primeira reacção é contra o traductor. Não pode ser. Deve ter odiado o texto.
Falo com ele. Diz-me ter sido fiel. Preferia-o infiel.
A segunda onda dirige-se contra mim.
Ok. Eu escrevi isto assim. Portanto?
Portanto assim, nunca mais.
Que o traductor seja bom ou mau apenas interessa para o que eu tencionava fazer com a tradução.
Reaprendi o que já sabia.
(O que não se deixa traduzir é literatura.
Literatura é o que neste caso não quero)
Mais simplicidade. Fora com os efeitos de lingua. Todos.
Jun 30, 2008
Jun 28, 2008
chiens écrasés
ce matin à la radio, le café commence à glougloutir, une nouvelle en une seule phrase:
des scientifiques nord-américains ont établi qu'il y aurait une chance sur deux que le Pôle Nord se retrouve libre de glace cet été encore.
une chance sur deux. cet été encore.
le café a un drôle de goût.
des scientifiques nord-américains ont établi qu'il y aurait une chance sur deux que le Pôle Nord se retrouve libre de glace cet été encore.
une chance sur deux. cet été encore.
le café a un drôle de goût.
Libellés :
français,
ler o mundo
Jun 24, 2008
Louisiane
Albert Cossery est mort. L'article était illusté d'un portrait magnifique, un visage comme un concentré de visage, vieux poing moqueur et minuscule qui saurait tout des bagarres et des caresses. Et des longues siestes, bien sûr.
Il est mort dans sa chambre de l'hôtel de La Louisiane, où, si j'ai bien compris, il avait vécu depuis l'après guerre.
J'y ai dormi quelques nuits, à la Louisiane, hôtel sans téloche dont les employés vous regardent dans les yeux, larbins de personne. Je me souviens y avoir pensé à lui, à Cossery, respect pour un fantôme (sans lui, certain gosse rageur n'aurait pas su se servir d'une fronde). Et j'ai honte: je le croyais déjà mort.
Un matin, avant de sortir de l'hôtel pour une rencontre importante, j'ai griffonné cinq-six mots, un truc-qui-porte-chance, sur un bout de papier que j'ai plié et replié, puis glissé derrière le miroir, certaine qu'il y resterait toujours, ou jusqu'aux prochains grands nettoyages, en tout cas bien assez longtemps pour ne plus rien signifier pour personne.
Le rendez-vous s'est bien passé.
Tard ce soir-là, de retour à ma chambre, j'ai ouvert les draps. Et j'ai retrouvé mon bout de papier, soigneusement placé bien au centre du lit, juste sous l'oreiller. Le hasard n'a pas les mains si précises.
Quelqu'un donc veillait sur moi avec gentillesse.
Une gentillesse un brin ironique.
Il est mort dans sa chambre de l'hôtel de La Louisiane, où, si j'ai bien compris, il avait vécu depuis l'après guerre.
J'y ai dormi quelques nuits, à la Louisiane, hôtel sans téloche dont les employés vous regardent dans les yeux, larbins de personne. Je me souviens y avoir pensé à lui, à Cossery, respect pour un fantôme (sans lui, certain gosse rageur n'aurait pas su se servir d'une fronde). Et j'ai honte: je le croyais déjà mort.
Un matin, avant de sortir de l'hôtel pour une rencontre importante, j'ai griffonné cinq-six mots, un truc-qui-porte-chance, sur un bout de papier que j'ai plié et replié, puis glissé derrière le miroir, certaine qu'il y resterait toujours, ou jusqu'aux prochains grands nettoyages, en tout cas bien assez longtemps pour ne plus rien signifier pour personne.
Le rendez-vous s'est bien passé.
Tard ce soir-là, de retour à ma chambre, j'ai ouvert les draps. Et j'ai retrouvé mon bout de papier, soigneusement placé bien au centre du lit, juste sous l'oreiller. Le hasard n'a pas les mains si précises.
Quelqu'un donc veillait sur moi avec gentillesse.
Une gentillesse un brin ironique.
Libellés :
français,
ler o mundo
Jun 8, 2008
my flesh and blood
someone i don't know sent me his book. a fat book, but even as such only the first part of the work, the second to be published in the fall. even the title is very long.
take it, it is mine, please eat it, i have prepared it.
will i will you?
everything depends on the words in the invitation.
take it, it is mine, please eat it, i have prepared it.
will i will you?
everything depends on the words in the invitation.
Libellés :
english,
ler o mundo
Jun 5, 2008
Konsumwahn in der Hauptstadt
8 F-C wasserlösliche Malstifte (140,155,167,267,184,225,190,178) zu je Sfr 2.70
3 deutsche Taschenbücher zusammen Sfr 48.90
1 Express-Visum für die People's Republic of China Sfr 100.00
1 Salzbretzel Sfr 2.00
3 deutsche Taschenbücher zusammen Sfr 48.90
1 Express-Visum für die People's Republic of China Sfr 100.00
1 Salzbretzel Sfr 2.00
Subscribe to:
Posts (Atom)