Aug 27, 2013

Paul Celan on the german language

. Erreichbar, nah und unverloren blieb inmitten der Verluste dies eine: die Sprache. Sie, die Sprache, blieb unverloren, ja, trotz allem. Aber sie mußte nun hindurchgehen durch ihre eigenen Antwortlosigkeiten, hindurchgehen durch furchtbares Verstummen, hindurchgehen durch die tausend Finsternisse todbringender Rede. Sie ging hindurch und gab keine Worte her für das, was geschah; aber sie ging durch dieses Geschehen. Ging hindurch und durfte wieder zutage treten, «angereichert» von all dem. (Bremer Literaturpreisrede)

"There remained in the midst of the losses this one thing: language.
It, the language, remained, not lost, yes in spite of everything. But it had to pass through its own answerlessness, pass through frightful muting, pass through the thousand darknesses of deathbringing speech. It passed through and gave back no words for that which happened; yet it passed through this happening. Passed through and could come to light again, “enriched” by all this."

and this: Wolfsbohne, a poem that Celan chose to not include in die Niemandsrose. here the translator Michael Hamburger, says interesting things about it.


 Wolfsbohne
". . . o Ihr Blüten von Deutschland, o mein Herz wird Untrugbarer Kristall, an dem Das Licht sich prufet, wenn Deutschland 
Holderlin, "Vom Abgrund nämlich . . ."

". . . wie an den Häusern der Juden (zum Andenken des ruinierten Jerusalem's), immer etwas unvollendet gelassen werden muss . . 
Jean-Paul "Das Kampaner Thal"

Leg den Riegel vor: Es sind Rosen im Haus. Es sind sieben Rosen im Haus. Es ist der Siebenleuchter im Haus. Unser Kind weiss es und schläft.
(Weit, in Michailowka, in der Ukraine, wo sie mir Vater und Mutter erschlugen: was blühte dort, was blüht dort? Welche Blume, Mutter, tat dir dort weh mit ihrem Namen?
Mutter, dir, die du Wolfsbohne sagtest, nicht: Lupine.
Gestern kam einer von ihnen und tötete dich zum andern Mal in meinem Gedicht.
Mutter. Mutter, wessen Hand hab ich gedruckt, da ich mit deinen Worten ging nach Deutschland?
In Aussig, sagtest du immer, in Aussig an der Elbe, auf der Flucht. Mutter, es wohnten dort Mörder.
Mutter, ich habe Briefe geschrieben. Mutter, es kam keine Antwort. Mutter, es kam eine Antwort. Mutter, ich habe Briefe geschrieben an - Mutter, sie schreiben Gedichte. Mutter, sie schrieben sie nicht, war das Gedicht nicht, das ich geschrieben hab, um deinetwillen, um deines Gottes willen. Gelobt, sprachst du, sei der Ewige und gepriesen, dreimal Amen.
Mutter, sie schweigen. Mutter, sie dulden es, dass die Niedertracht reich verleumdet. Mutter, keiner fällt den Mordern ins Wort.
Mutter, sie schreiben Gedichte. O Mutter, wieviel fremdester Acker trägt deine Frucht! Trägt sie und nährt die da Toten!
Mutter, ich bin verloren. Mutter, wir sind verloren. Mutter, mein Kind, das dir ähnlich sieht.)
Leg den Riegel vor: Es sind Rosen im Haus. Es sind sieben Rosen im Haus. Es ist der Siebenleuchter im Haus. Unser Kind weiss es und schläft.
21. Oktober 1959.

et puis une image anonyme trouvée ce matin, avant que le hasard ici ne me pousse: deux dames dans les haricots de loup, les lupins.
 et pour compléter la pagaille : la graine de curieux, oui, celle du paquet bleu, ben c'est aussi du lupin. 

No comments:

Post a Comment